التسميات

مساحة إعلانية

7 طرق للحصول على ترجمة مقالات بجودة عالية في الوطن العربي



7 طرق للحصول على ترجمة مقالات بجودة عالية في الوطن العربي

إذا كنت كاتب أو مدون أو باحث تبحث الآن عن طريقة لـ ترجمة مقالات بجودة عالية، فأنت في المكان الصحيح سنوضح الآن أفضل الطرق لترجمة مقالاتك بطريقة محترفة ستجد الطريقة المناسبة لك سواء كنت من من كتاب الصحف المطبوعة أو كتاب المدونات الإلكترونية.
أدى إنفتاح العالم العربي على الإنترنت إلى الزيادة الكبيرة في عدد المستخدمين العرب لشبكات الإنترنت لزيادة عدد المدونات و المدونين و كتاب المقالات و ناشري الأخبار العرب، فأصبح من الواجب و الضروري على الناشرين العرب الإهتمام بتعريب المصادر و ترجمة المقالات الأجنبية أو نشر المحتوى العربي من المقالات و التقارير و الأبحاث بلغات مختلفة.

1 – ترجمة مقالات بشكل آلي ( مجاني ) :

الترجمة الآلية هي الأسرع و لا تتطلب إلا بضع ثواني يالإعتماد على أحد برمجيات أو مواقع الترجمة الآلية و أهمها ترجمة جوجل و ترجمة بنج ثم تنسيق المقالة و نشرها، و لكن هذا النوع من الترجمة سيكون ضعيف الجودة لأن الترجمة الآلية لا تترجم المعاني إلا في سياق العبارات و لا تهتم بالمعنى العام لذلك ستجد كثر من الأخطاء.

إضافة جوجل لترجمة المواقع  :


ترجمة مواقع جوجل

يمكنك إستخدام إضافة جوجل للترجمة الآلية للمواقع و ستظهر الإضافة في صورة شريط جانبي للزائر أو المستخدم تسمح لة بتحويل محتوى الموقع من مقالات أو غيرة لأي لغة أخرى تدعمها جوجل، و يمكن إستخدامة عن طريق الذهاب إله هذا الرابط https://translate.google.com/manager/website/ و إتباع الخطوات و ملئ البانات و ستحصل في النهاية علي عنصر Widget/HTML يمكن تضمينة في موقعك.

ترجمة المقالات للمدونين ( وردبريس ) :

ترجمة وردبريس

يمكن للمدونين على منصة وردبريس الإعتماد على ترجمة جوجل للمواقع أو الإعتماد على إضافة أفضل وهي Transposh و تدعم هذة الإضافة الترجمة الآلية، لكن على عكس باقي الإضافات المتعلقة بترجمة وردبريس فهذة الإضافة تسمح للزوار بالتعديل على الترجمة للغات غير الإنجليزية أي أن الزوار سيساعدوك في تحسين الترجمة و تدعم الإضافة 73 لغة ( و يمكن إلغاء خاصية التعديل إذا أردت ).

2 – ترجمة مقالات يدوياً بالمجهود الشخصي ( مجاني ) :

بداية نوضح طريقة ترجمة المقالات ترجمة بشرية بمجهودك الشخصي و هذا بالطبع يتطلب إجادة اللغة الثانية التي ستترجم إليها المقالة ( في معظم المقالات خاصة ذات المواضيع العامة ستؤدي مهارة متوسطة في اللغة العمل بشكل مرضي ) و يتطلب مجهود أكبر، و سنقدم في هذا الشرح الطريقة الأسرع و المناسبة بشكل أكبر للمترجم الغير محترف و هي ترجمة نصف آلية نصف يدوية.

أولاً : قم بقراءة المقالة جيداً أكثر من مرة لفهم السياق العام.

ترجمة مقالات

ثانياً : إنسخ المقالة و قم بترجمتها عن طريق أحد برمجيات أو أدوات الترجمة الآلية على الإنترنت كما ذكرنا من قبل.
ترجمة مقالة

ثالثاً : انشئ ملفين Microsoft word جديدين أحدهما يتحتوي على النسخة الأصلية و الآخر يحتوى على النسخة المترجمة آلياً و ضعهما في وضع المقارنة كما في الصورة و إبدأ بتصحيح الترجمة الآلية بالنظر إلى النسخة الأصلية.

ترجمة المقالات

رابعاً : قم بالتنسيق و المراجعة السريعة للمقال المترجم و سيصبح بعدها جاهز للنشر.

و إذا كانت مقالتك مكتوبة ورقيا يمكنك كتابتها على أي برنامج من برامج الحاسب أو الإستعانة بخدمة إدخال بيانات و القيام بنفس العملية السابقة.

3 – الترجمة البشرية للمقالات  :


ترجمة بشرية

هذا النوع من الترجمة هو الأفضل من ناحية الجودة لأنه يقدم ترجمة بشرية محترفة للمقالات و يمكن الإستعانة فيه بمتخصصين في المجال الخاص بالمقالة و هو الأفضل من ناحية الجهد المبذول، لكنها خدمات مدفوعة و ستجد تفاوت في الأسعار بين الخدمات و المكاتب المختلفة.

خدمات الترجمة :

يمكنك الإستعانة بخدمات ترجمة و هي خدمات ترجمة مترجمين مستقلين عبر الإنترنت و ستجد من يقدمها بشكل حر في مواقع مثل خمسات و upwork ولكن بها عنصر المخاطرة لأنك ستختار المترجم بشكل مستقل و لن يكون بالضرورة محترف أو متخصص.

مواقع الترجمة :

ستجد شركات و مواقع مختصة بالترجمة عن طريق التعامل الإلكتروني مثل Trgamah و gengo و sdl و توفر هذة المواقع مترجمين محترفين و في بعض الأحيان متخصصين بالمجال.

مكاتب الترجمة :

يمكنك الإستعانة بمكتب ترجمة محلي في مدينتك و التواصل معة بشكل مباشر و ترجمة مقالاتك و توفر معظم مكاتب الترجمة مترجمين محترفين و متخصصين أحياناً.

بشكل عام إذا أردت الحصول على ترجمة لمقالات يجب عليك تحديد إحتياجاتك بدقة و الجودة المقبولة للمقالات المترجمة التي يمكن أن تقبل بها وطريقة النشر لهذة المقالات حتى تستطيع إختيار الطريقة المناسبة لك و في حالة إن كان الهدف من المقالة جذب الزوار عن طريق محركات البحث مثل جوجل فلا ينصح بالإعتماد على الترجمة الآلية لأن خوارزميات محركات البحث تستطبع تحديد المقالات ضعيفة التكوين و هو ما ينتج عن الإعتماد على الترجمة الآلية بدون تدخل بشري.

مواضيع قد تهمك × +

جديد قسم : مقالات